Portulan I. Itinerari en Orient, de Rotland Pecot
El text: “Portulan I. Itinerari en Orient”
1978 – Portulan 1, Editions Vent Terral
Occitan
Tèxt 2- Lo desèrt, un país d’òmes
Entre Erat e Candahar
La Vielha dança. De ton ajocador auses de bruchs, de rires. Davalas. Mostrar que siás aquí. Reintegrar ton tu. Cubrir teis uelhs d’un agach espinchable. Una còla de pichons, bralhas mascaradas, morets. Te fan la saludada. Respondes a cadun, que cadun es cadun. Un pichonet te pren la man e compta lei dets, puei s’escacalassa. Lei grands vòlon de cigarretas. Cresiatz d’èstre solets, mai lei nomadas vos an reperats dempuei qu’avètz quitat la rota. Un vielh enturbanat se baissa sus una mata d’espinas e sòrte un melon dei lòngas cabeladuras jaunas que corron au sòu. L’Afgan coneis l’èrme coma son territòri ; sap d’un viatge sus l’autre ont a semenat lei granas de melons d’aiga que saràn sei potz secrets. Una còsta blanca copada lestament fa l’acuelh de l’estrangier. Onte que siágue dins lo desèrt, siás totjorn dins un país d’òmes. Tei pas caucan la granissa de cent mila solèus e tei camins corduran lei morcèus dei camins deis òmes. T’arrestas pas longa passada sens qu’una companhiá de dròlles te vengue cridar, espinchar, tocar, quistant de menudalhas.
Francés
Texte 2 – Le désert, un pays d’hommes.
Entre Hérat et Kandahar
La Vieille danse. Perché, tu entends des bruits, des rires. Tu descends. Montrer que tu es là, te réintégrer. Te vêtir de regard regardable. Une bande de gamins, aux vêtements déchirés, te saluent. Tu réponds à chacun, car chacun est chacun. Un petit te prend la main et compte les doigts, puis éclate de rire. Les grands veulent des cigarettes. Vous croyiez être seuls, mais les nomades vous ont repérés depuis que vous aviez quitté la route. Un ancien en turban se baisse sur une touffe d’épines, et sort un melon à la longue chevelure jaune qui court au sol. Les Afghans connaissent le désert comme leur territoire. Ils sèment, sur ses marges, des melons qui seront leurs puits secrets. Une côte blanche coupée avec précision fait l’accueil de l’étranger. Où que tu sois dans le désert, tu es toujours dans un pays d’hommes. Tes pas foulent la grêle de cent mille soleils, et tes chemins croisent sans cesse les chemins des hommes. Tu ne t’arrêtes pas longtemps sans qu’une compagnie de gamins vienne te parler, te regarder, te toucher, te demander de futiles cadeaux.
Anglés
Text 2 – The desert, a country of men.
Between Herat and Kandahar
The Old Dance. Perched, you hear sounds, laughter. You descend. Show that you are here, reintegrate you. Clothe yourself with a glance. A band of kids, with torn clothes, greet you. You answer each one, for each one is each. A little one takes your hand and counts your fingers, then bursts out laughing. Big ones want cigarettes. You thought you were alone, but the nomads have spotted you since you left the road. An elder in a turban falls on a clump of thorns, and takes out a melon with the long yellow hair that runs to the ground. Afghans know the desert as their territory. They sow, on its margins, melons which will be their secret wells. A white coast cut precisely welcomes the stranger. Wherever you are in the desert, you are always in a country of men. Thy footsteps hail a hundred thousand suns, and thy ways continually cross the ways of men. You do not stop long without a company of kids coming to talk to you, to look at you, to touch you, to ask you for futile presents.

El text llegit
Comentari sobre el text
Aquest text és una mostra de l’estil literari que Rotland Pecot utilitza per a descriue les seves vivències en el viatge que feu a l’Afganistan l’any 1974. La descripció que fa en el text, no és només geogràfica i cultural, sinó que descriu cada moment com a una experiència personal quasi mística on relaciona als personatges que es va trobant pel camí, les seves accions i els sentiments que aquests li creen, de manera que el lector es pot imaginar on passa la història, qui la protagonitza i quiines sensacions provoca sobre un mateix. També crea una intriga en el lector, un desig de voler continuar descobrint què més li va succeïr a l’autor durant aquell viatge per l’Orient i voler experimentar les seves sensacions mitjançant la lectura.
Rotland Pecot: l’autor
Écrivain aux facettes multiples, tour à tour et ensemble poète, traducteur, dramaturge, journaliste, critique littéraire, romancier et essayiste, Roland Pécout est né en 1949 à Chateaurenard, près d’Avignon, où il passe son enfance. À l’époque de mai 68, il oscille entre Lyon et Paris et vient ensuite à Montpellier, pour poursuivre ses études (lettres, histoire de l’art, linguistique). Il écrit et publie tantôt en occitan, tantôt en français, “deux langues comme deux clés pour comprendre le monde”.
Au début des années 70, Roland Pécout débute un nomadisme qu’il n’abandonnera plus. De divers voyages en Orient (Liban, Kurdistan, Afghanistan, Ladakh), il tire les deux volumes de Portulan- Itineraris dau Levant. Puis il alterne les récits de voyage sur les Amériques, la Scandinavie, la Méditerranée, l’Afrique, sans perdre de vue le Pays d’Oc. En même temps il mène en équipe des travaux de recherche en ethnologie, histoire de l’art, littérature, (sur Van Gogh, sur le Caravage, sur le Désert et l’oasis en pays méditerranéen, sur le Pouemo dau Rose, de Frédéric Mistral).
Il part sur le terrain pendant la guerre en ex-Yougoslavie (articles sur la Bosnie, la Dalmatie, la Slovénie) et depuis quelques années, participe à un projet collectif d’échanges avec les Tamashegs (Touaregs) du Sud-Sahara.
Roland Pécout fut collaborateur de la revue Connaissance du pays d’Oc. Il a publié de nombreux poèmes et textes de création dans les revues Oc, Viure, Obradors, Europe, Revista occitana, ainsi que des traductions des poésies de Rimbaud, Lorca, de la poésie scandinave, de la poésie populaire sud-américaine… Son principal recueil de poèmes, Mastrabelè, parle de la mémoire et des rêves de l’homme méditerranéen. Il a été publié par les éditions Jorn.
Rotland Pecot nasqué a Chateaurenard, prop d’Avinyó, l’any 1949. És un escriptor multifacètic perquè tan treballa com a poeta, traductor, dramaturg, periodista, crític literari i assagista. La seva infantesa la passà a Chateaurenard però durant l’èòca del 68, va viure entre Lyon i Paris. Continuà els seus estudis de Lletres, Història de l’Art i Lingüística a Montpellier.
Pecot escriu en francès i en occità. Segons ell, “dues llengües són com dues claus per a entendre el món”.
A l’inici dels anys 70, Rotland Pecot inicia un nomadisme que mai deixarà. Viatja a Orient i descobreix noves cultures i d’aquestes experiències, en surten els volums de l’obra Portulan. Seguiran més viatges arreu, més experiències i més publicacions.
També, s’interessa per la promoció de la llengua occitana i publica i col·labora amb moltes entitats en defensa de la llengua d’Oc.


