Què fer? |
Què no fer? |
Què faig si no ho sé fer? |
|
Intenteu no fer fer només la traducció del contingut a l’alumnat, sinó les estratègies perquè en dedueixin el significat |
Cal preparar-se mínimament el contingut lingüístic més opac pels possibles dubtes que sorgeixin a l’aula. Per fer-ho, consulteu els recursos que trobareu al Nodes o al moodle d’intercomprensió a Odissea, feu servir diccionaris o traductors. Recordeu, però, que a classe ni vosaltres com a docents ni els vostres alumnes no heu de conèixer les llengües de treball, sinó que és un coneixement que el coconstruïu amb les seves aportacions i el vostre guiatge. |
|
No doneu la resposta quan comenceu. Cal que, gràcies al seu repertori lingüístic propi i els coneixements del món que tenen, vagin arribant al significat cada cop amb més autonomia. | |
|
No som a classe de llengua estrangera; així, no us preocupeu excessivament per la llengua oral. | Feu llegir els textos de forma individual a l’alumnat, feu-los treballar en equip, feu plantejar hipòtesis i debats, extreieu-ne conclusions… |
|
No ho deixeu de banda! És important que, gradualment, desvetllin la seva consciència plurilingüe. | Introduïu aquest reconeixement de forma inferida tot cercant estratègies que us permetin fer afirmacions com: “Això és típic de X llengua”. L’alumnat reconeixerà aquell fenomen lingüístic amb el nom de la llengua. |
|
No correu! És millor de dedicar-hi temps. | Consulteu els recursos que teniu al Nodes o al moodle a Odissea. |